Traducir es complejo y cuando se hace una mala traducción hay lágrimas y sangre… las lágrimas y la sangre de la obra original. En España y Latinoamérica se han cometido varios de estos crímenes en contra de superhéroes, villanos y demás personajes de Marvel y estos son los más crueles.
Doctor Strange
En España se le llamó Doctor Centella… porque la magia hace chispitas y lucecitas muy graciosas, seguramente. Es difícil entender por qué no tomaron el camino fácil de traducción literal como se hizo en Latinoamérica, donde quedó como Doctor Extraño.
Psylocke
No es que exijamos buenas traducciones, pero miren lo que nos están dando. A esta mutante también tuvieron la osadía de cambiarle el nombre por uno que les hacía sentido por alguna razón. En el país ibérico, donde su grupo de héroes se llamaba era la Imposible Patrulla X (¿qué tenía de imposible, sinceramente?), decidieron cambiarle su nombre que desprende su habilidad por el jocoso Mariposa Mental.
Daredevil
Ni siquiera vale la pena burlarse porque es difícil referirse a un personaje sin miedo alguno, al literalmente demonio sin miedo, como Dan Defensor (esto es real, pero ojalá fuera mentira).
Galactus
A una de las amenazas universales más grandes decidieron bautizarlo como Alberto el Hambriento. A ver, que sí es cierto que Galactus tiene hambre, pero no parece tener cara de Alberto, ¿o sí?
Silver Surfer
El heraldo más famoso de Galactus también sufrió las traducciones y terminó siendo La Estela Plateada, que no está tan mal como el de su jefe, pero no deja de ser… incómodo.
Doctor Doom
Claro, porque Doom significa muerte y porque tiene mucho sentido que alguien que se llame Victor Von Muerte, se llame como villano Doctor Muerte también.
Beyonder
Es cierto que es uno de los personajes más poderosos del universo Marvel, pero tampoco era como para que llegaran y le pusieran El Todopoderoso, porque además de ser mentira, no va con la idea detrás del nombre original de personaje, que viene de otra dimensión que no comprendemos y logró trascenderla, no porque sea como Jesucristo pero que puede volar.
The Avengers
Ya me imagino esa junta creativa:
-Tenemos un nuevo grupo de héroes para llevar al público en español. Se llaman The Avengers
-¿Qué tal si sencillamente lo traducimos como su nombre indica a Los Vengadores?
-¿Eres gilipollas, Felipe? No, claro que no. Estaba pensando en algo más como Los Invencibles del Siglo XX
-Vale, vale, tío. ¿Pero qué sucederá cuando pasemos al siglo XXI?
-Joder, que estos dibujitos no durarán ni 10 años, ya verás
Deadpool
Le pusieron Masacre, porque Alberca de Muertos o sencillamente dejarle el nombre como tal era demasiado difícil.
Hulk
La Masa, cómo olvidar sus peleas con La Cosa.
Wolverine
Nuestro pobre Logan ha sufrido tanto, no bastó con ponerle Lobezno en España, sino que en Latinoamérica también decidieron ponerle Aguja Dinámica, porque tenía garras, que parecían agujas y salían y entraban a cada rato, lo cuál es muy dinámico, o qué se yo. Díganle Logan o Wolverine y se acaba el problema.
***